Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Mocarny bohater. Patriarcha wieczny.. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Mocarny bohater. Patriarcha wieczny.. Pokaż wszystkie posty

niedziela, 15 lipca 2012

El Gibbor

 Od zawsze mnie ciekawiło to sformułowanie "El Gibbor" bo spotkałem sie przede wszystkim z tłumaczeniem "Bóg mocny"

Izaj. 9:6
6.
Albowiem dziecię narodziło się nam, a syn dany jest nam; i będzie panowanie na ramieniu jego, a nazwią imię jego: Dziwny, Radny, Bóg mocny, Ojciec wieczności, Książę pokoju;
(BG)

To był w jakiś sposób dla mnie problem ale dziś czytając interlinie natknąłem się na coś [dla mnie] niesamowitego.
Takie samo wyrażenie tylko odnośnie ludzi [w liczbie mnogiej] znajduje się w Księdze Ezechiela 32:21
Ezech. 32:21
21.
Mówić do niego będą najmocniejsi z mocarzów z pośrodku grobu z pomocnikami jego, którzy tam zstąpiwszy, leżą z nieobrzezańcami pobitymi mieczem.
(BG)
Ezech. 32:21
21.
I odezwą się do niego z krainy umarłych najwięksi bohaterowie: Zejdźcie, ty i twoi pomocnicy, i leżcie wśród nieobrzezanych, pobitych mieczem.
(BW)
Ez 32:21
21.
Wtedy powiedzą do niego mocarni bohaterowie ze środka Szeolu: razem ze swymi pomocnikami zstępują do dołu i będą leżeć wśród nieobrzezanych, razem z tymi, których miecz pobije.
(BT)


Teraz interlinia tych dwóch miejsc
Księga Ezechiela
Księga Izajasza
 
  Dlaczego w Ezechiela nie przetłumaczono tego zwrotu w liczbie mnogiej na "Mocni Bogowie" skoro w Izajasza tak się tłumaczy ?
Albo,dlaczego w Izajasza nie powiedziano o Jezusie "Najmocniejszy z Mocarzy" "Największy Bohater" "Mocarny Bohater" ?
   Jestem zdania,że skoro w Ezechiela tak się tłumaczy ten zwrot to tłumaczenie go w Izajasza w ten sam sposób jest równie poprawne.

-----------------------------------------------------------------------------
 *** Ciekawostka
  Frazę אֵל גִּבּוֹר można przetłumaczyć jako - Mocarny Bohater
Izaak Cylkow znawca języka hebrajskiego i polskiego, przetłumaczył ten werset w następujący sposób : 
 "Bo dziecię narodziło się nam, chłopię dane nam zostało, a złożoną jest władza na ramieniu jego, i nazwą imię jego: znamienitym radcą, boskim bohaterem, patriarchą wiecznym, księciem pokoju"  .

Jakże różnie brzmią te słowa do znanych nam chrześcijańskich przekładów,które zostały wypaczone.