Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Jahwe. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą Jahwe. Pokaż wszystkie posty

sobota, 28 lipca 2012

Elohim- Czy potwierdza istnienie Trójcy ?

Bardzo wielu Chrześcijan wierzy w Trójcę[chrześcijański dogmat stwierdzający, że Bóg jest Bogiem Troistym, istniejącym jako trzy Osoby - po grecku hypostazy - pozostając jednocześnie jednym Bytem.{źródło-wikipedia}] Czyli w Boga w trzech osobach.Chrześcijanie Ci wierzą,że Bogiem jest JHWH,Jezus i Duch Święty ale nie,że każdy z osobna jest innym Bogiem,są jednym i tym samym Bogiem.

Na potwierdzenie swoich nauk podają np twierdzenie,że elohim[rzeczownik w l.mn po hebrajsku bogowie]odnosi się do trójcy ponieważ jest w liczbie mnogiej,a wierzymy w jednego Boga.

Każdy kto zna zasady gramatyki polskiej wie,że są pewne reguły decydujące o tym czy dane słowo jest w l.mn czy l.poj.

Dajmy przykład:

l.poj
Biblia [rzeczownik w l.poj] jest [czasownik w l.poj] wspaniała [przymiotnik w l.poj]
Liczba w jakiej występuje rzeczownik decyduje o tym w jakiej liczbie będzie czasownik i przymiotnik.
l.mn
listy [rzeczownik w l.mn] są [czasownik w l.mn] wspaniałe [przymiotnik w l.mn]

Jak widzimy o liczbie czasownika i przymiotnika decyduje liczba rzeczownika,do którego one się odnoszą.
Tak więc prześledźmy w jaki sposób używane są liczby do elohim,który odnosi się do Boga JHWH, a jak do bożków czy bóstw innych religii

Ps. 7:10
10.
Niechże skończy się zło bezbożnych! Utwierdź sprawiedliwego, Który badasz serca i nerki, Boże sprawiedliwy.
(BW)

Pogrubiona fraza 'Boże sprawiedliwy' to hebrajskie 'elohim tsadik'  אֱלֹהִים צַדִּיק
skoro elohim to liczba mnoga to reguła powinna być taka,że przymiotnik powinien być w l.mn a jest odwrotnie odnajdujemy tu słowo tsadik [w l.poj] a nie tsadikim [w l.mn]
 Przymiotnik w liczbie pojedynczej dowodzi, że Elohim oznacza pojedynczego Boga, pomimo że jego końcówka -im jest liczbą mnogą. 


1 Moj. 1:1
1.
Na początku stworzył Bóg niebo i ziemię.
(BW)

Podobna sytuacja,śmowa tu o Jedynym Bogu a jednak użyte słowo to elohim czyli bogowie.
czasownik powinien być w l.mn bar’u wiemy,że jest użyty jednak w l.poj bar'a

Aaron Ember napisał: "Za tym, że język ST całkowicie odrzuca myśl, jakoby (...) [’Elohím] (w odniesieniu do Boga Izraela) określało więcej niż jedną osobę, przemawia przede wszystkim okoliczność, iż słowo to prawie zawsze łączy się z orzeczeniem czasownikowym w liczbie pojedynczej,[gdy mowa o jednym Bogu prawdziwym] a także jest określane przymiotnikiem w liczbie pojedynczej. (...) [’Elohím] należy raczej rozumieć jako wzmocnioną liczbę mnogą wskazującą na wielkość i majestat, odpowiednik określenia Wielki Bóg. Tytuł ’Elohim w liczbie mnogiej występuje w opisie o stwarzaniu 35 razy, ale czasownik opisujący, co On robił lub mówił, zawsze jest w liczbie pojedynczej (Rdz 1:1 do 2:4). 

 Świadczy to o tym,że elohim w odniesieniu do prawdziwego Boga nigdy nie oznacza jego mnogości a podkreśla Jego majestat 
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
  Gdy czytamy o elohim w odniesieniu do wielu bogów to zauważamy zasadność reguły mówiącej,że liczba rzeczownika decyduje o liczbie w jakiej występuje czasownik i przymiotnik.
2 Moj. 32:4
4.
I przyjął je z ich rąk, i ulał z tego w formie z gliny posąg cielca. Wtedy oni rzekli: To są bogowie twoi, Izraelu, którzy cię wyprowadzili z ziemi egipskiej.
(BW)

Prześledźmy teraz w jakiej liczbie użyte są:
-Rzeczownik
-Czasownik
-Przymiotnik
2 Król. 5:17
17.
Naaman więc rzekł: Jeżeli nie, to niech dadzą twemu słudze tyle ziemi, ile udźwignie para mułów, gdyż sługa twój nie będzie już składał ofiar całopalnych ani krwawych innym bogom, jak tylko Panu.
(BW)


  Akurat tu nie ma czasownika odnoszącego się do bogów ale jest rzeczownik [bogom] i przymiotnik[innym]

  Przymiotnik [innym]'herim' אֲחֵרִ֔ים {występujący w l.mn} jest uwarunkowany od liczby Rzeczownika [bogom]'elohim' לֵאלֹהִ֣ים  {występującego w l.mn}
Stwierdzić należy,że elohim w odniesieniu do Boga Prawdziwego nie potwierdza Jego mnogośi a już tym bardziej istnienia Trójcy.

niedziela, 15 lipca 2012

El Gibbor

 Od zawsze mnie ciekawiło to sformułowanie "El Gibbor" bo spotkałem sie przede wszystkim z tłumaczeniem "Bóg mocny"

Izaj. 9:6
6.
Albowiem dziecię narodziło się nam, a syn dany jest nam; i będzie panowanie na ramieniu jego, a nazwią imię jego: Dziwny, Radny, Bóg mocny, Ojciec wieczności, Książę pokoju;
(BG)

To był w jakiś sposób dla mnie problem ale dziś czytając interlinie natknąłem się na coś [dla mnie] niesamowitego.
Takie samo wyrażenie tylko odnośnie ludzi [w liczbie mnogiej] znajduje się w Księdze Ezechiela 32:21
Ezech. 32:21
21.
Mówić do niego będą najmocniejsi z mocarzów z pośrodku grobu z pomocnikami jego, którzy tam zstąpiwszy, leżą z nieobrzezańcami pobitymi mieczem.
(BG)
Ezech. 32:21
21.
I odezwą się do niego z krainy umarłych najwięksi bohaterowie: Zejdźcie, ty i twoi pomocnicy, i leżcie wśród nieobrzezanych, pobitych mieczem.
(BW)
Ez 32:21
21.
Wtedy powiedzą do niego mocarni bohaterowie ze środka Szeolu: razem ze swymi pomocnikami zstępują do dołu i będą leżeć wśród nieobrzezanych, razem z tymi, których miecz pobije.
(BT)


Teraz interlinia tych dwóch miejsc
Księga Ezechiela
Księga Izajasza
 
  Dlaczego w Ezechiela nie przetłumaczono tego zwrotu w liczbie mnogiej na "Mocni Bogowie" skoro w Izajasza tak się tłumaczy ?
Albo,dlaczego w Izajasza nie powiedziano o Jezusie "Najmocniejszy z Mocarzy" "Największy Bohater" "Mocarny Bohater" ?
   Jestem zdania,że skoro w Ezechiela tak się tłumaczy ten zwrot to tłumaczenie go w Izajasza w ten sam sposób jest równie poprawne.

-----------------------------------------------------------------------------
 *** Ciekawostka
  Frazę אֵל גִּבּוֹר można przetłumaczyć jako - Mocarny Bohater
Izaak Cylkow znawca języka hebrajskiego i polskiego, przetłumaczył ten werset w następujący sposób : 
 "Bo dziecię narodziło się nam, chłopię dane nam zostało, a złożoną jest władza na ramieniu jego, i nazwą imię jego: znamienitym radcą, boskim bohaterem, patriarchą wiecznym, księciem pokoju"  .

Jakże różnie brzmią te słowa do znanych nam chrześcijańskich przekładów,które zostały wypaczone.