niedziela, 15 lipca 2012

El Gibbor

 Od zawsze mnie ciekawiło to sformułowanie "El Gibbor" bo spotkałem sie przede wszystkim z tłumaczeniem "Bóg mocny"

Izaj. 9:6
6.
Albowiem dziecię narodziło się nam, a syn dany jest nam; i będzie panowanie na ramieniu jego, a nazwią imię jego: Dziwny, Radny, Bóg mocny, Ojciec wieczności, Książę pokoju;
(BG)

To był w jakiś sposób dla mnie problem ale dziś czytając interlinie natknąłem się na coś [dla mnie] niesamowitego.
Takie samo wyrażenie tylko odnośnie ludzi [w liczbie mnogiej] znajduje się w Księdze Ezechiela 32:21
Ezech. 32:21
21.
Mówić do niego będą najmocniejsi z mocarzów z pośrodku grobu z pomocnikami jego, którzy tam zstąpiwszy, leżą z nieobrzezańcami pobitymi mieczem.
(BG)
Ezech. 32:21
21.
I odezwą się do niego z krainy umarłych najwięksi bohaterowie: Zejdźcie, ty i twoi pomocnicy, i leżcie wśród nieobrzezanych, pobitych mieczem.
(BW)
Ez 32:21
21.
Wtedy powiedzą do niego mocarni bohaterowie ze środka Szeolu: razem ze swymi pomocnikami zstępują do dołu i będą leżeć wśród nieobrzezanych, razem z tymi, których miecz pobije.
(BT)


Teraz interlinia tych dwóch miejsc
Księga Ezechiela
Księga Izajasza
 
  Dlaczego w Ezechiela nie przetłumaczono tego zwrotu w liczbie mnogiej na "Mocni Bogowie" skoro w Izajasza tak się tłumaczy ?
Albo,dlaczego w Izajasza nie powiedziano o Jezusie "Najmocniejszy z Mocarzy" "Największy Bohater" "Mocarny Bohater" ?
   Jestem zdania,że skoro w Ezechiela tak się tłumaczy ten zwrot to tłumaczenie go w Izajasza w ten sam sposób jest równie poprawne.

-----------------------------------------------------------------------------
 *** Ciekawostka
  Frazę אֵל גִּבּוֹר można przetłumaczyć jako - Mocarny Bohater
Izaak Cylkow znawca języka hebrajskiego i polskiego, przetłumaczył ten werset w następujący sposób : 
 "Bo dziecię narodziło się nam, chłopię dane nam zostało, a złożoną jest władza na ramieniu jego, i nazwą imię jego: znamienitym radcą, boskim bohaterem, patriarchą wiecznym, księciem pokoju"  .

Jakże różnie brzmią te słowa do znanych nam chrześcijańskich przekładów,które zostały wypaczone.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz